Tagarchief: Jip en Janneke

Jip en Janneke in het Perzisch vertaald

Deze week verschijnt in Teheran het eerste deel van de vijfdelige Perzische vertaling van Jip en Janneke van Annie M.G. Schmidt. Het is Simin Rafati (50) die deze mooie prestatie leverde: ze is van Iraanse afkomst en woont in Nederland. Ze las de verhaaltjes eerst voor aan haar dochter en daarna aan haar zoontje. “Ik herkende mijn eigen jeugd erin,” vertelt Rafati in de Volkskrant. “Jip en Janneke komen tijdens een van hun tochten een koe tegen en daar schrikken ze dan van. Elk kind herkent die schok, als het voor het eerst oog in oog staat met een, in hun ogen, groot beest.”
Jammer genoeg is er bij de vertaling wel een probleem gerezen: de vertaalster noch de uitgever in Teheran heeft een licentiecontract met de rechthebbende uitgeverij Querido afgesloten, zegt uitgeefster Bärbel Dorweiler van Querido Kinderboeken. Volgens Simin Rafati heeft zij in 2006 gemaild met een medewerkster van Querido, maar is dit niet doorgegeven, vanwege een zwangerschapsverlof. Daarna heeft ze haar uitgever in Teheran gevraagd de rechtenkwestie te regelen, en ze ging ze ervan uit dat dat ook was gebeurd, zegt ze.
Dorweiler noemt de werkwijze “onprofessioneel en naïef voor een vertaalster met een academische achtergrond. Wij zijn verbaasd, je moet toch echt eerst de rechten hebben geregeld voordat je iets uitgeeft. Dit hoort niet.” Ze hoopt alsnog met de uitgever in Teheran een licentiecontract af te sluiten.
In elk geval is het eerste deel in Iran al in een oplage van 2000 exemplaren verschenen. De Nederlandse ambassade heeft er daarvan 500 gekocht, die deze week worden uitgedeeld ter gelegenheid van de opening van de nieuwe locatie van de ambassade in Teheran.
bron: de Volkskrant

3 reacties

Opgeslagen onder Iran